امروزه کسب و کارها در حال گذر از مرزها هستند. موسسه ها، سازمان ها و نهاد ها در حال بین المللی شدن هستند و نمی خواهند فعالیتشان محدود به داخل کشور شود. این موضوع در مورد کنفرانس ها و سمینارها هم صدق می کند. در سراسر جهان، نشست ها و کنفرانس های بین المللی متعددی برگزار می شود که تقریبا، در هیچکدام زبان گوینده و شنونده یکی نیست. در چنین شرایطی، چاره کار ترجمه همزمان است. بسیاری از افراد برای شرکت در همایش های بین المللی و یا حتی سفر توریستی به کشورهای دیگر نیاز به مترجم گفتگویی و یا مترجم حضوری یا همزمان دارند. مترجمان همزمان برای موفقیت در کار خود و اثرگذاری مناسب در قبال بازدیدکنندگان از یک نمایشگاه، کنفرانس یا تور گردشگری، می بایست، توجه و دقت بالایی در کار داشته باشند و ضمن برخورداری از حضور ذهن و توانایی های ارتباطی، به تعامل بین حاضران در یک رویداد کمک نمایند.