ترجمه رسمی و غیر رسمی + نکات مهم، کاربردها، هزینه و اعتبار

تیم تحریریه ترنسمال
ترجمه رسمی و غیر رسمی + نکات مهم، کاربردها، هزینه و اعتبار

در دنیای امروز که ارتباطات بین‌المللی و امور اداری بیش از پیش گسترش یافته، شناخت تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی برای بسیاری از افراد ضروری است. آیا می‌دانید که ترجمه رسمی می‌تواند مدرک شما را در سفارتخانه‌ها معتبر کند، در حالی که ترجمه غیررسمی فقط برای درک عمومی مناسب است؟ ترجمه رسمی توسط مترجم قوه قضاییه انجام می‌شود و اعتبار قانونی دارد، اما ترجمه غیررسمی عادی و بدون مهر رسمی است. این تفاوت‌ها می‌تواند در فرآیندهای ویزا، مهاجرت یا قراردادهای بین‌المللی تعیین‌کننده باشد. بدون انتخاب درست، ممکن است مدارک شما رد شود یا هزینه‌های اضافی ایجاد کند.

در دارالترجمه رسمی ترنسمال، ما خدمات ترجمه رسمی با مهر قوه قضاییه و تایید دادگستری ارائه می‌دهیم تا نیازهای قانونی شما را پوشش دهیم. این مقاله راهنمای کاملی برای درک تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی است، بر اساس قوانین قوه قضاییه ایران و تجربیات واقعی. اگر به دنبال انتخاب درست هستید، ادامه دهید تا کاربردها، هزینه‌ها و نکات کلیدی را بدانید.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی فرآیندی قانونی است که در آن مدارک یا متون توسط مترجم رسمی قوه قضاییه ترجمه می‌شود. این مترجمان از طریق آزمون‌های سخت قوه قضاییه انتخاب می‌شوند و مجوز رسمی دارند. ترجمه رسمی همیشه روی سربرگ مترجم انجام می‌شود، با مهر و امضای او همراه است و می‌تواند برای اعتبار بیشتر به دادگستری یا وزارت امور خارجه برای تایید ارسال شود. این نوع ترجمه برای مدارک رسمی مانند شناسنامه، مدارک تحصیلی یا قراردادها استفاده می‌شود و اعتبار قانونی دارد، به طوری که در دادگاه‌ها یا سفارتخانه‌ها پذیرفته می‌شود.

ویژگی‌های اصلی ترجمه رسمی

ترجمه رسمی دقیق و بدون تغییر محتوا است، زیرا مترجم مسئول قانونی محتوای آن است. برای مثال، در ترجمه رسمی، اصالت مدرک بررسی می‌شود و هیچ دخل و تصرفی مجاز نیست. این ترجمه‌ها اغلب برای امور بین‌المللی نیاز به تایید دادگستری دارند تا معتبر شوند.

ترجمه غیررسمی چیست؟

ترجمه غیررسمی یا عادی، ترجمه متون یا مدارک توسط مترجم معمولی بدون مجوز رسمی قوه قضاییه است. این نوع ترجمه برای محتوای عمومی مانند مقالات، کتاب‌ها، وبسایت‌ها یا نامه‌های شخصی استفاده می‌شود و هیچ اعتبار قانونی ندارد. مترجم می‌تواند آزادانه کار کند، اما بدون مهر رسمی، این ترجمه در نهادهای دولتی یا سفارتخانه‌ها پذیرفته نمی‌شود. تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی در اینجا برجسته است: غیررسمی سریع‌تر و ارزان‌تر است، اما فاقد ارزش حقوقی.

ویژگی‌های اصلی ترجمه غیررسمی

در ترجمه غیررسمی، تمرکز روی درک محتوا است نه اعتبار قانونی. برای مثال، ترجمه یک مقاله خبری یا محتوای دیجیتال می‌تواند غیررسمی باشد، اما اگر نیاز به ارائه رسمی داشته باشد، باید به رسمی تبدیل شود

تفاوت‌های کلیدی ترجمه رسمی و غیر رسمی

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی در جنبه‌های مختلفی مانند اعتبار، فرآیند، هزینه و کاربردها دیده می‌شود. ترجمه رسمی اعتبار قانونی دارد و توسط مترجم قوه قضاییه انجام می‌شود، در حالی که غیررسمی فاقد این اعتبار است. رسمی برای مدارک حساس نیاز به بررسی اصالت دارد، اما غیررسمی فقط محتوای متن را ترجمه می‌کند. هزینه رسمی ثابت بر اساس تعرفه قوه قضاییه است، اما غیررسمی متغیر و بر اساس توافق. رسمی زمان بیشتری می‌گیرد به دلیل تاییدات، اما غیررسمی سریع‌تر است. رسمی محرمانگی قانونی دارد، اما غیررسمی ممکن است کمتر امن باشد.

 تفاوت‌ها

اعتبار: رسمی قانونی و معتبر در دادگاه/سفارت؛ غیررسمی فقط اطلاعی.

مترجم: رسمی قوه قضاییه؛ غیررسمی معمولی.

فرآیند: رسمی با مهر/تایید دادگستری؛ غیررسمی ساده.

هزینه: رسمی ثابت (مثل ۶۰,۰۰۰ تومان پایه)؛ غیررسمی ارزان‌تر و متغیر.

زمان: رسمی ۲-۵ روز؛ غیررسمی ۱ روز.

کاربرد: رسمی برای ویزا/قرارداد؛ غیررسمی برای مقالات/شخصی.

دقت: رسمی بدون تغییر؛ غیررسمی انعطاف‌پذیر.

محرمانگی: رسمی قانونی؛ غیررسمی وابسته به مترجم.

کاربردهای ترجمه رسمی

ترجمه رسمی برای موارد قانونی و رسمی استفاده می‌شود، مانند ویزا، مهاجرت یا امور دادگاهی. برای مثال، در ویزای کانادا، مدارک مانند شناسنامه نیاز به ترجمه رسمی با تایید دادگستری دارند تا معتبر باشند. در قراردادهای بین‌المللی یا ثبت شرکت خارجی، ترجمه رسمی تضمین می‌کند که محتوا قانونی است. تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی در کاربردها روشن است: رسمی برای امور حساس ضروری است.

موارد رایج کاربرد ترجمه رسمی

ترجمه رسمی برای مدارک هویتی، تحصیلی یا مالی کاربرد دارد، مانند ترجمه شناسنامه برای سفارت یا مدارک تحصیلی برای دانشگاه خارجی.

کاربردهای ترجمه غیررسمی

ترجمه غیررسمی برای محتوای عمومی و غیرحساس مناسب است، مانند ترجمه مقالات، کتاب‌ها، وبسایت‌ها یا نامه‌های تجاری غیررسمی. برای مثال، ترجمه یک وبلاگ یا محتوای دیجیتال می‌تواند غیررسمی باشد تا سریع و ارزان انجام شود. این نوع ترجمه برای درک شخصی یا کسب‌وکارهای کوچک مفید است، اما برای امور قانونی کافی نیست.

موارد رایج کاربرد ترجمه غیررسمی

ترجمه غیررسمی برای متون آموزشی، تبلیغاتی یا شخصی کاربرد دارد، مانند ترجمه یک رزومه ساده یا محتوای شبکه‌های اجتماعی.

زمان و فرآیند ترجمه

زمان ترجمه رسمی معمولاً ۲-۵ روز است به دلیل بررسی اصالت و مهر، در حالی که غیررسمی ۱ روز یا کمتر طول می‌کشد. فرآیند رسمی شامل سفارش، ترجمه توسط مترجم قوه قضاییه، مهر و تایید دادگستری است؛ غیررسمی ساده‌تر و بدون مراحل قانونی.

نکات مهم و هشدارها

در انتخاب بین تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی، نکات مهمی وجود دارد. همیشه نیاز قانونی را چک کنید؛ مثلاً برای ویزا، غیررسمی رد می‌شود. از مترجم معتبر استفاده کنید تا دقت حفظ شود. هشدار: ترجمه ماشینی برای رسمی ممنوع است و می‌تواند مشکلات قانونی ایجاد کند.

لیست نکات هشدار

  • از ترجمه غیررسمی برای مدارک قانونی استفاده نکنید.
  • اعتبار ترجمه رسمی را چک کنید (۶ ماه).
  • محرمانگی را در رسمی اولویت دهید.

چرا ترجمه رسمی در ترنسمال؟

در ترنسمال، ترجمه رسمی با مترجم قوه قضاییه و تایید دادگستری ارائه می‌شود، با مزایایی مانند فوری، محرمانه و پشتیبانی ۲۴ ساعته. این خدمات برای تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی بهترین انتخاب است.

اعتبار و طول عمر ترجمه رسمی و غیررسمی

یکی از مهم‌ترین جنبه‌های تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی، اعتبار و طول عمر آن‌هاست. ترجمه رسمی معمولاً شش ماه اعتبار دارد (از تاریخ مهر مترجم قوه قضاییه)، اما در بسیاری از موارد، سفارتخانه‌ها یا نهادهای خارجی ترجمه‌های جدیدتر (کمتر از سه ماه) را ترجیح می‌دهند، به‌خصوص برای مدارک هویتی یا تحصیلی که ممکن است تغییر کرده باشند. اگر تایید دادگستری و امور خارجه هم گرفته شده باشد، اعتبار آن‌ها هم معمولاً تا شش ماه است، ولی برخی کشورها مانند کانادا یا آلمان ممکن است ترجمه‌های بیش از سه ماه را قبول نکنند و درخواست تمدید یا ترجمه مجدد کنند. دلیل این محدودیت این است که ترجمه رسمی یک سند قانونی محسوب می‌شود و باید با وضعیت فعلی مدرک تطابق داشته باشد.

در مقابل، ترجمه غیررسمی هیچ اعتبار زمانی مشخصی ندارد؛ چون ارزش حقوقی ندارد، هر زمان که بخواهید می‌توانید از آن استفاده کنید یا دوباره ترجمه کنید. اما اگر محتوای اصلی تغییر کند (مثلاً در یک قرارداد تجاری یا مقاله علمی)، ترجمه غیررسمی هم باید به‌روز شود. در دارالترجمه ترنسمال، برای ترجمه رسمی امکان تمدید تاییدات دادگستری و امور خارجه وجود دارد تا بدون نیاز به ترجمه کامل، اعتبار مدرک را حفظ کنید. این موضوع در پرونده‌های مهاجرتی یا ویزای کاری بسیار مهم است، زیرا تاخیر در اعتبار می‌تواند منجر به رد درخواست شود.

فرآیند دقیق ترجمه رسمی در مقابل غیررسمی

فرآیند ترجمه رسمی بسیار دقیق و مرحله‌به‌مرحله است. ابتدا مشتری مدرک اصل را ارائه می‌دهد، مترجم رسمی قوه قضاییه آن را بررسی می‌کند تا اصالت و عدم دستکاری تایید شود. سپس ترجمه روی سربرگ رسمی مترجم انجام می‌شود، مهر و امضا می‌خورد و اگر نیاز به تایید دادگستری یا امور خارجه باشد، مدرک به این نهادها ارسال می‌شود (معمولاً ۳-۵ روز کاری). تمام مراحل ثبت قانونی می‌شود و مترجم مسئول حقوقی محتوای ترجمه است؛ یعنی اگر اشتباهی رخ دهد، مسئولیت قانونی دارد.

ترجمه غیررسمی چنین فرآیند پیچیده‌ای ندارد. مشتری متن یا مدرک را می‌دهد، مترجم (که ممکن است آزاد یا فریلنسر باشد) ترجمه می‌کند و بدون مهر رسمی تحویل می‌دهد. هیچ بررسی اصالت یا ثبت قانونی وجود ندارد و مسئولیت محتوا بر عهده مترجم معمولی است، نه یک نهاد رسمی. این سادگی باعث می‌شود غیررسمی برای کارهای روزمره مانند ترجمه ایمیل، مقاله یا محتوای وب مناسب باشد، اما برای امور حساس کاملاً نامناسب است. تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی در این فرآیند نشان می‌دهد که رسمی برای امنیت و اعتبار طراحی شده، در حالی که غیررسمی برای سرعت و هزینه پایین.

محرمانگی و امنیت اطلاعات در دو نوع ترجمه

محرمانگی یکی دیگر از جنبه‌های مهم تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی است. در ترجمه رسمی، مترجم قوه قضاییه تابع قوانین محرمانگی شدید است و هرگونه افشای اطلاعات می‌تواند منجر به تعلیق مجوز یا پیگرد قانونی شود. مدارک حساس مانند شناسنامه، مدارک تحصیلی یا قراردادها در فرآیند رسمی با امنیت بالا می‌شوند و پس از ترجمه، اصل مدرک به مشتری برگردانده می‌شود. در دارالترجمه ترنسمال، تمام مراحل رسمی با پروتکل‌های امنیتی انجام می‌شود تا اطلاعات شخصی شما محفوظ بماند.

در ترجمه غیررسمی، محرمانگی به اعتماد شخصی به مترجم بستگی دارد. چون هیچ نظارت قانونی وجود ندارد، خطر افشا یا سوءاستفاده بیشتر است، به‌خصوص اگر از پلتفرم‌های آنلاین یا مترجمان ناشناس استفاده شود. برای محتوای حساس مانند رزومه کاری، قراردادهای تجاری یا اطلاعات پزشکی، همیشه ترجمه رسمی توصیه می‌شود تا امنیت اطلاعات تضمین شود.

اشتباهات رایج در انتخاب نوع ترجمه و عواقب آن

یکی از اشتباهات شایع، استفاده از ترجمه غیررسمی برای امور رسمی است. بسیاری از متقاضیان فکر می‌کنند ترجمه غیررسمی با کیفیت بالا کافی است، اما سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها یا دادگاه‌ها آن را رد می‌کنند و ممکن است درخواست ویزا یا پرونده حقوقی رد شود. مثلاً ترجمه غیررسمی مدرک تحصیلی برای ویزای تحصیلی کانادا یا آلمان معمولاً پذیرفته نمی‌شود و باعث هدر رفتن زمان و هزینه می‌شود.

اشتباه دیگر، استفاده از ترجمه رسمی برای محتوای عمومی است؛ مثلاً ترجمه رسمی یک مقاله وبلاگ که هیچ نیازی به اعتبار قانونی ندارد. این کار هزینه را بی‌دلیل بالا می‌برد و زمان بیشتری می‌گیرد. در ترنسمال، کارشناسان ما قبل از شروع کار، نیاز واقعی شما را بررسی می‌کنند تا بهترین نوع ترجمه (رسمی یا غیررسمی) را پیشنهاد دهند و از اشتباهات جلوگیری کنند.

اشتباهات رایج و راه‌حل‌ها به شکل گزینه‌ای

  • اشتباه: ترجمه غیررسمی برای ویزا → راه‌حل: همیشه رسمی با تایید دادگستری استفاده کنید.
  • اشتباه: ترجمه رسمی برای محتوای شخصی → راه‌حل: غیررسمی انتخاب کنید تا هزینه و زمان کم شود.
  • اشتباه: نادیده گرفتن اعتبار زمانی → راه‌حل: ترجمه را نزدیک به تاریخ ارائه مدرک انجام دهید.

مقایسه هزینه و ارزش در بلندمدت

اگرچه ترجمه رسمی در نگاه اول گران‌تر به نظر می‌رسد، اما در بلندمدت ارزش بیشتری دارد. هزینه ثابت رسمی (بر اساس تعرفه قوه قضاییه) تضمین می‌کند که مدرک شما در تمام مراحل قانونی پذیرفته شود و نیازی به تکرار کار نباشد. در مقابل، ترجمه غیررسمی ارزان است، اما اگر بعداً نیاز به رسمی کردن پیدا کنید، باید دوباره ترجمه رسمی انجام دهید و هزینه دوبرابر می‌شود.

برای مثال، کسی که ابتدا رزومه خود را غیررسمی ترجمه می‌کند و سپس برای ویزای کاری نیاز به رسمی دارد، هزینه اضافی پرداخت می‌کند. در دارالترجمه ترنسمال، ما همیشه گزینه رسمی را برای پرونده‌های حساس پیشنهاد می‌دهیم تا در نهایت صرفه‌جویی شود.

انتخاب نوع ترجمه بر اساس کشور مقصد

در کشورهای مختلف، الزامات ترجمه متفاوت است و این یکی از جنبه‌های مهم تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی است. کانادا و استرالیا برای ویزای کاری یا تحصیلی، ترجمه رسمی با تایید دادگستری و امور خارجه را الزامی می‌دانند. آلمان برای ویزای Blue Card یا تحصیلی، ترجمه رسمی آلمانی نیاز دارد و غیررسمی پذیرفته نمی‌شود. آمریکا برای USCIS ترجمه رسمی را بررسی می‌کند و غیررسمی را رد می‌کند.

در مقابل، برای کشورهای عربی مانند امارات یا قطر، گاهی ترجمه غیررسمی انگلیسی کافی است، اما برای امور رسمی مانند ثبت شرکت، رسمی الزامی می‌شود. همیشه قبل از ترجمه، لیست مدارک سفارت را چک کنید تا نوع درست را انتخاب کنید.

الزامات چند کشور محبوب به شکل گزینه‌ای

کانادا: رسمی + تایید دادگستری و امور خارجه برای ویزا و تحصیل.

آلمان: رسمی + ترجمه به آلمانی برای Blue Card و دانشگاه.

استرالیا: رسمی برای ارزیابی مدارک و ویزای کاری.

آمریکا: رسمی برای USCIS و گرین کارت.

سخن پایانی

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی در اعتبار قانونی، فرآیند، هزینه، زمان، محرمانگی و کاربردها خلاصه می‌شود. رسمی برای امور حساس، ویزا، مهاجرت و قراردادها ضروری است، در حالی که غیررسمی برای محتوای عمومی و شخصی کافی است. انتخاب اشتباه می‌تواند زمان و هزینه زیادی هدر دهد یا منجر به رد پرونده شود. در دارالترجمه رسمی ترنسمال، ما با مترجمان قوه قضاییه، خدمات رسمی با کیفیت بالا، تاییدات دادگستری و امور خارجه، گزینه فوری و پشتیبانی ۲۴ ساعته ارائه می‌دهیم تا بهترین انتخاب را داشته باشید. اگر هنوز مطمئن نیستید کدام نوع ترجمه برای نیاز شما مناسب است، همین حالا با کارشناسان ما تماس بگیرید یا سفارش آنلاین دهید. موفقیت شما در امور بین‌المللی، هدف ماست.

همین حالا برای ترجمه رسمی و غیر رسمی + نکات مهم، کاربردها، هزینه و اعتبار مشاوره رایگان بگیرید!

سریع ترین راه برای ارتباط با ما جهت ترجمه رسمی مدارک در ترنسمال

اولین دیدگاه را ثبت کنید

سفارش ترجمه رسمی بدون نیاز به مراجعه حضوری

🥳خدمات VIP: دریافت و ارسال رایگان مدارک از درب منزل 🎉

فاصله دیگر معنایی ندارد! چه در کرمانشاه باشید و چه در دورترین نقطه ایران، ما فرآیند ترجمه را برای شما آسان کرده‌ایم. مدارک را رایگان و یک روزه از درب منزل شما تحویل می‌گیریم و پس از ترجمه و تاییدات، مجدداً رایگان درب منزل تحویل می‌دهیم (هزینه پیک روی قیمت ترجمه اضافه نشده است!)

  • ویژه سراسر ایران: دریافت و ارسال پستی رایگان برای سفارش‌های بالای ۳ میلیون تومان
  • ویژه همشهریان (کرمانشاه): رفت و برگشت رایگان برای سفارش‌های بالای ۱.۵ میلیون تومان

مطالب پیشنهادی

مشاهده همه

مراجعه حضوری

کرمانشاه، نوبهار، چهار راه سی متری دوم به سمت میدان مرکزی، نبش کوی 118، مجتمع میلاد نور، طبقه ی بالای رستوران هایدا، طبقه سوم، واحد 8