ترجمه رسمی صلح نامه + نکات مهم، هزینه، زمان و تاییدات قانونی

تیم تحریریه ترنسمال
ترجمه رسمی صلح نامه + نکات مهم، هزینه، زمان و تاییدات قانونی

آیا صلح نامه شما برای ارائه به مراجع قضایی یا اداری خارج از کشور نیاز به تاییدات معتبر دارد؟ ترجمه رسمی صلح نامه به عنوان یکی از اسناد حقوقی بسیار حساس، نقش کلیدی در پرونده های انتقال مالکیت، حل اختلافات مالی و امور مهاجرتی ایفا می‌کند. بسیاری از افراد تصور می‌کنند که صلح نامه تنها یک قرارداد داخلی است، اما در واقعیت، زمانی که قصد دارید دارایی یا حقی را در سطح بین المللی منتقل کنید، ارائه ترجمه دقیق این سند در کنار مدارکی همچون ترجمه رسمی شناسنامه یا ترجمه رسمی اسناد مالکیتی الزامی می‌باشد. ما در دارالترجمه رسمی ترنسمال با بهره گیری از مترجمان متخصص در امور حقوقی، فرآیند ترجمه این اسناد را با دقت وسواس گونه انجام می‌دهیم تا کوچک‌ترین بند حقوقی در ترجمه نادیده گرفته نشود. در این مقاله جامع، تمامی ابعاد هزینه ترجمه صلح نامه، پیش نیازهای قانونی و مراحل اخذ تاییدات دادگستری را بررسی می‌کنیم تا با خیالی آسوده، حقوق قانونی خود را در خارج از مرزها تثبیت کنید.

فهرست مطالب

۱. صلح نامه چیست و انواع آن در حقوق ایران

 ۲. چه زمانی به ترجمه رسمی صلح نامه نیاز داریم؟

 ۳. تفاوت صلح نامه رسمی و عادی در فرآیند ترجمه

 ۴. پیش نیازهای لازم برای تاییدات دادگستری و وزارت خارجه

 ۵. مراحل ترجمه رسمی صلح نامه در ترنسمال

 ۶. هزینه ترجمه صلح نامه طبق نرخنامه قوه قضاییه

 ۷. زمان تحویل و اعتبار قانونی ترجمه اسناد حقوقی

 ۸. نکات هشدار و اشتباهات رایج در ترجمه قراردادها

صلح نامه چیست؟

صلح نامه عقدی است که در آن طرفین برای رفع تنازع موجود یا جلوگیری از نزاع احتمالی در آینده، بر روی موضوعی توافق می‌کنند. این سند می‌تواند برای انتقال مال (صلح عمری، رقبی) یا برای گذشتن از یک حق حقوقی تنظیم شود. در نظام دارالترجمه رسمی، صلح نامه ها به دلیل داشتن اصطلاحات فقهی و حقوقی سنگین، جزو متون دشوار برای ترجمه محسوب می‌شوند. به همین دلیل، مترجم باید علاوه بر تسلط بر زبان، با مفاد قانون مدنی ایران نیز آشنا باشد تا بتواند معادل های دقیقی برای واژگانی همچون مصالح و متصالح بیابد. در بسیاری از موارد، این سند به عنوان مکمل در کنار ترجمه رسمی گواهی تولد یا سند ازدواج برای اثبات روابط خانوادگی و نقل و انتقالات مالی میان بستگان به کار می‌رود.

ترجمه رسمی صلح نامه + نکات مهم، هزینه، زمان و تاییدات قانونی

انواع صلح نامه های قابل ترجمه

ترجمه رسمی صلح نامه بر اساس موضوع قرارداد به دسته های مختلفی تقسیم می‌شود که در ترنسمال به طور تخصصی انجام می‌پذیرد. صلح نامه عمری یکی از پرکاربردترین انواع آن است که برای انتقال مالکیت ملک به فرزندان با حفظ حق انتفاع برای مالک اصلی استفاده می‌شود. نوع دیگر، صلح نامه حقوقی جهت حل اختلافات مالی بین شرکای تجاری در خارج از کشور است. همچنین صلح نامه مهریه که معمولا در کنار ترجمه رسمی سند ازدواج برای امور حقوقی خانواده ارائه می‌شود، از اهمیت بالایی برخوردار است. در نهایت صلح نامه انتقال سهم الشرکه برای جابجایی سهم در شرکت ها استفاده می‌شود که نیازمند ارائه ترجمه رسمی روزنامه رسمی نیز می‌باشد.

چه زمانی به ترجمه رسمی صلح نامه نیاز داریم؟

صلح نامه زمانی اهمیت پیدا می‌کند که شما بخواهید منشا مالی یک دارایی در خارج از کشور را اثبات کنید یا ملکی را در ایران به شخصی در خارج منتقل نمایید. سفارتخانه ها و بانک های خارجی برای اطمینان از صحت انتقال وجه یا ملک، علاوه بر ترجمه رسمی مدارک بانکی، خواستار رویت سند اصلی انتقال یعنی همان صلح نامه هستند. این سند به افسر پرونده اطمینان می‌دهد که دارایی مورد نظر از طریق یک فرآیند قانونی و نه از راه های نامشخص به دست آمده است.

در اینجا به چند مورد از اصلی ترین کاربردهای این ترجمه اشاره می‌کنیم:

  • اثبات تمکن مالی: برای نشان دادن اینکه منبع سرمایه شما از طریق صلح قانونی بوده و به پکیج مدارک مالی شما اعتبار می‌بخشد.
  • پرونده های انحصار وراثت: زمانی که وراث در خارج از کشور هستند و صلح نامه ای برای تقسیم ارث وجود دارد که باید در کنار ترجمه رسمی گواهی فوت ارائه شود.
  • خرید و فروش ملک از راه دور: ارائه ترجمه صلح نامه به مراجع قانونی کشور مقصد برای اثبات مالکیت یا حقوق انتفاعی.

تفاوت صلح نامه رسمی و صلح نامه عادی

صلح نامه اگر در دفاتر اسناد رسمی تنظیم شده باشد، صلح نامه رسمی نامیده می‌شود و به راحتی قابلیت ترجمه رسمی و اخذ تاییدات را دارد. این اسناد به دلیل داشتن هولوگرام، شناسه یکتا و مهر برجسته دفترخانه، توسط دادگستری و وزارت امور خارجه به رسمیت شناخته می‌شوند. اما اگر صلح نامه به صورت دستی یا در بنگاه تنظیم شده باشد، صلح نامه عادی تلقی می‌شود. توجه داشته باشید که طبق قوانین قوه قضاییه، مترجم رسمی اجازه ترجمه صلح نامه های عادی را ندارد مگر اینکه در دادگاه تنفیذ شده باشند.

ضرورت تنفیذ صلح نامه های دستی

ترجمه رسمی صلح نامه عادی تنها زمانی امکان پذیر است که ممهور به مهر شعبه دادگاه صادرکننده حکم تنفیذ باشد. در این شرایط، شما باید علاوه بر اصل صلح نامه، حکم قطعی دادگاه را نیز به دارالترجمه رسمی ترنسمال ارائه دهید. این سخت گیری به دلیل جلوگیری از جعل اسناد و اطمینان از صحت انتقال حقوق مالی افراد است. ما پیشنهاد می‌کنیم برای جلوگیری از اتلاف زمان ترجمه، حتما صلح نامه های خود را در دفاتر اسناد رسمی تنظیم کنید تا در کنار ترجمه رسمی اسناد مالکیتی، فرآیند تاییدات شما بدون وقفه طی شود.

پیش نیازهای ترجمه رسمی صلح نامه

ترجمه رسمی اسناد قراردادی و صلح نامه ها مستلزم رعایت استانداردهای خاصی است تا مورد تایید مراجع قانونی قرار بگیرد. بر خلاف اسنادی مثل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی که ساختار ثابتی دارند، صلح نامه ها جزییات متنی بسیار زیادی دارند که هر بند آن بار حقوقی سنگینی دارد.

برای اینکه سفارش شما در ترنسمال بدون مشکل پیش برود، این چک لیست را آماده کنید:

 ۱. اصل سند رسمی: صلح نامه صادر شده توسط دفترخانه با مهر برجسته و زنده و شناسه یکتا.

 ۲. شناسنامه طرفین: جهت تطبیق اطلاعات هویتی با ترجمه رسمی شناسنامه مصالح و متصالح و درج دقیق تاریخ تولدها.

 ۳. پاسپورت: برای درج صحیح اسامی لاتین طرفین قرارداد در سربرگ مترجم رسمی و جلوگیری از ریجکتی سفارت.

 ۴. تاییدیه ثبت: در مواردی که صلح نامه قدیمی است، استعلام از دفترخانه صادرکننده یا سامانه ثبت اسناد ضروری می‌باشد.

 ۵. اسناد مالکیت مرتبط: اگر صلح نامه مربوط به ملک است، ارائه بنچاق یا سند تک برگ جهت اخذ تاییدات الزامی است.

ترجمه رسمی صلح نامه + نکات مهم، هزینه، زمان و تاییدات قانونی

مراحل ترجمه رسمی صلح نامه در ترنسمال

صلح نامه به دلیل ماهیت قراردادی و وجود شروط متعدد، فرآیند ترجمه متفاوتی نسبت به اسناد تک برگی دارد. ما در دارالترجمه رسمی ترنسمال برای اطمینان از صحت حقوقی، یک پروتکل چند مرحله ای را دنبال می‌کنیم تا پلمب نهایی بدون هیچ گونه ایرادی به دست شما برسد. این دقت باعث می‌شود که اسناد شما در مراجع بین المللی با همان وزن حقوقی نسخه فارسی شناخته شوند.

مراحل اجرایی این خدمت در مجموعه ما به شرح زیر است:

  • بررسی و کارشناسی اولیه: ابتدا اصل صلح نامه توسط کارشناس حقوقی دارالترجمه بررسی می‌شود تا مهرهای دفترخانه و اعتبار سند محرز گردد.
  • استعلام از سامانه ثبت: در صورت نیاز به تایید دادگستری، مترجم رسمی صحت سند را از طریق کد شناسه یکتا در سامانه ثبت اسناد و املاک کشور استعلام می‌کند.
  • برگردان تخصصی متن: مترجم رسمی قوه قضاییه با رعایت ترمینولوژی حقوقی (مانند استفاده از واژگان دقیق برای خیارات و حق انتفاع)، متن را ترجمه می‌کند.
  • بازبینی و تطبیق هویتی: نام‌های مندرج در متن با ترجمه رسمی شناسنامه طرفین و پاسپورت آن‌ها تطبیق داده می‌شود تا کوچک‌ترین اختلافی وجود نداشته باشد.
  • اخذ تاییدات دولتی: در مرحله نهایی، پلمب ترجمه به همراه اصل سند به اداره امور مترجمان و وزارت امور خارجه ارسال می‌گردد.

هزینه ترجمه رسمی صلح نامه و عوامل موثر بر آن

هزینه ترجمه رسمی اسناد قراردادی مانند صلح نامه‌ها بر اساس نرخنامه مصوب سالانه که توسط قوه قضاییه ابلاغ می‌شود، محاسبه می‌گردد. از آنجایی که صلح نامه‌ها معمولا دارای متن طولانی و بندهای متعددی هستند، قیمت نهایی بر اساس تعداد کلمات یا صفحات متن اصلی برآورد می‌شود. شفافیت مالی در دارالترجمه رسمی ترنسمال یکی از اصول اساسی است و تمامی هزینه‌ها مطابق با تعرفه قانونی از مشتریان دریافت می‌گردد.

عوامل تاثیرگذار بر قیمت نهایی شامل موارد زیر است:

  • دستمزد ترجمه: که بر اساس نرخ مصوب برای هر صفحه یا تعداد کلمات مشخص می‌گردد.
  • هزینه خدمات دفتری: شامل هزینه‌های پلمب، برابر اصل کردن کپی‌ها و بایگانی اسناد در سیستم دولتی.
  • هزینه تمبر دادگستری و امور خارجه: این مبلغ مستقیما به حساب سازمان‌های مربوطه واریز می‌شود و بابت تاییدات نهایی است.
  • فوریت در انجام کار: در صورتی که نیاز به ترجمه فوری داشته باشید، مبلغی به عنوان کارمزد فوریت طبق توافق به فاکتور اضافه می‌شود.

زمان مورد نیاز برای تحویل ترجمه صلح نامه

زمان ترجمه صلح نامه‌ها به دلیل پیچیدگی عبارات و حساسیت مفاد، معمولا بین ۳ تا ۵ روز کاری متغیر است. این بازه زمانی صرفا برای ترجمه و بازبینی کیفی است؛ اما اگر متقاضی نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، باید ۲ تا ۳ روز کاری دیگر نیز برای فرآیندهای اداری این وزارتخانه‌ها در نظر گرفت. ما در ترنسمال همیشه تلاش می‌کنیم تا با بهینه‌سازی فرآیندهای داخلی، مدارک شما را در سریع‌ترین زمان ممکن آماده کنیم.

در مواردی که وکیل یا کارفرمای شما در خارج از کشور منتظر مدرک است، می‌توانید از خدمات ترجمه فوری ما بهره‌مند شوید. در این حالت، مترجمان ما خارج از نوبت کاری بر روی سند شما تمرکز کرده و فرآیند تاییدات را با اولویت بالا پیگیری می‌کنند تا ددلاین‌های شما به خطر نیفتد. همواره توصیه می‌شود حداقل ۱۰ روز قبل از تاریخ ارائه مدارک به سفارت، سفارش خود را در دارالترجمه رسمی ثبت کنید.

اهمیت تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برای قراردادها

تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برای صلح نامه‌ها اعتبار بین المللی ایجاد می‌کند. بدون این تاییدات، صلح نامه شما در اکثر کشورهای دنیا تنها یک برگه ترجمه شده ساده تلقی می‌شود که فاقد وجاهت قانونی دولتی است. برای اینکه بتوانید یک ملک یا حق مالی را در خارج از ایران بر اساس این سند منتقل کنید، حتما باید پلمب رسمی با مهرهای برجسته این دو سازمان را همراه داشته باشید.

نکته بسیار مهم در اخذ این تاییدات، ارائه مدارک مکمل است. برای مثال، اگر صلح نامه مربوط به یک ملک است، حتما باید اصل سند مالکیت یا ترجمه رسمی اسناد مالکیتی نیز به دادگستری ارائه شود تا اصالت معامله احراز گردد. همچنین اگر صلح نامه در مورد انتقال سهم الشرکه یک شرکت است، ارائه ترجمه رسمی روزنامه رسمی آن شرکت الزامی است. کارشناسان ما در ترنسمال تمامی این هماهنگی‌ها را برای شما انجام می‌دهند.

سناریوهای کاربردی: صلح نامه عمری و مهاجرت

صلح نامه عمری یکی از پرتقاضاترین اسنادی است که در پرونده‌های مهاجرتی و تمکن مالی ارائه می‌شود. در این نوع صلح، مالکیت ملک به متصالح منتقل می‌شود اما حق استفاده از آن (حق انتفاع) تا پایان عمر برای مصالح باقی می‌ماند. این موضوع در پرونده‌های ویزای توریستی یا تمکن مالی اروپا (مانند کشورهای اسپانیا و یونان) بسیار اهمیت دارد، زیرا نشان‌دهنده دارایی‌های غیرمنقول و وابستگی متقاضی به کشور مبدا است.

ارائه این سند در کنار ترجمه رسمی شناسنامه والدین و فرزندان، به سفارت ثابت می‌کند که انتقال دارایی به صورت قانونی و واقعی صورت گرفته است. مترجمان ما در دارالترجمه رسمی ترنسمال با تسلط بر مفاهیم حقوقی معادل در زبان‌های انگلیسی و آلمانی، واژه “حق انتفاع” را به گونه‌ای ترجمه می‌کنند که برای وکلای خارجی کاملا شفاف باشد و از سوء تفاهم در مورد مالکیت قطعی جلوگیری شود.

اعتبار ترجمه رسمی صلح نامه و نکات امنیتی

اعتبار ترجمه صلح نامه‌ها برخلاف مدارکی مانند ترجمه رسمی مدارک بانکی که اعتبار کوتاهی دارند، معمولا دائمی یا طولانی مدت است؛ زیرا مفاد یک قرارداد صلح پس از ثبت قطعی، تغییر نمی‌کند. با این حال، برخی سفارتخانه‌ها ممکن است ترجمه‌ای را بپذیرند که از تاریخ انجام آن بیش از ۶ ماه یا یک سال نگذشته باشد. بنابراین همیشه قبل از ارائه، از قوانین به‌روز سفارت مقصد مطلع شوید.

نکات امنیتی که باید در نظر بگیرید:

  • هرگز اصل صلح نامه را به افراد غیرمسئول نسپارید؛ حتما به مراکز دارای پروانه فعالیت از قوه قضاییه مراجعه کنید.
  • از اسکن‌های باکیفیت برای بررسی اولیه استفاده کنید، اما بدانید که پلمب نهایی حتما باید روی اصل مدرک انجام شود.
  • در هنگام تحویل، مهرهای برجسته دادگستری و وزارت امور خارجه را چک کنید تا از اصالت آن‌ها مطمئن شوید.

اهمیت دقت در ترجمه واژگان فقهی و حقوقی

صلح نامه حاوی اصطلاحات تخصصی است که ریشه در فقه اسلامی و قانون مدنی ایران دارد و معادل سازی آن‌ها در زبان‌های مقصد مانند انگلیسی یا آلمانی نیازمند تخصص بالایی است. برای مثال، عباراتی همچون “اسقاط کافه خیارات” یا “خیار غبن فاحش” اگر به صورت کلمه به کلمه ترجمه شوند، هیچ معنای حقوقی برای یک وکیل خارجی نخواهند داشت. در دارالترجمه رسمی ترنسمال، مترجمان ما این مفاهیم را به معادل‌های استاندارد در حقوق بین الملل (مانند Waiver of all rescission rights) تبدیل می‌کنند تا اثر قانونی سند حفظ شود.

استفاده از واژگان اشتباه در ترجمه رسمی قراردادها می‌تواند منجر به ضررهای مالی جبران ناپذیر شود. اگر در یک صلح نامه تجاری، شروط ضمن عقد به درستی منتقل نشوند، ممکن است در صورت بروز اختلاف در دادگاه‌های خارج از کشور، حق شما ضایع گردد. به همین دلیل است که ما در کنار ترجمه اسناد هویتی نظیر ترجمه رسمی شناسنامه، برای اسناد قراردادی از ویراستاران متخصص در امور حقوقی استفاده می‌کنیم تا پلمب نهایی از هر نظر بی نقص باشد.

ترجمه رسمی صلح نامه + نکات مهم، هزینه، زمان و تاییدات قانونی

هشدارهای مهم در خصوص ترجمه صلح نامه های قدیمی

صلح نامه هایی که دهه‌ها پیش تنظیم شده‌اند، ممکن است در فرآیند اخذ تاییدات با چالش مواجه شوند. با توجه به تغییر سیستم‌های ثبتی به حالت الکترونیک، اسنادی که فاقد شناسه یکتا یا رمز تصدیق هستند، باید ابتدا توسط دفترخانه صادرکننده در سیستم ثبت آنی تایید شوند. این موضوع به ویژه زمانی اهمیت می‌یابد که بخواهید ملک موروثی را بر اساس یک صلح نامه قدیمی منتقل کنید و همزمان نیاز به ترجمه رسمی گواهی فوت و انحصار وراثت داشته باشید.

کارشناسان ما در دارالترجمه رسمی ترنسمال توصیه می‌کنند قبل از اقدام به ترجمه، از خوانا بودن مهرها و امضاهای سند قدیمی اطمینان حاصل کنید. اگر سند دچار فرسودگی شده یا مهرهای آن کمرنگ شده باشد، دادگستری از تایید آن خودداری می‌کند. در چنین شرایطی، باید ابتدا رونوشت برابر اصل شده از دفترخانه دریافت کنید و سپس آن رونوشت را برای ترجمه رسمی به ما بسپارید تا در زمان و هزینه‌های شما صرفه جویی شود.

نقش صلح نامه در دعاوی حقوقی بین المللی

ترجمه رسمی صلح نامه اغلب به عنوان سندی برای ختم دعوا در دادگاه‌های خارج از کشور ارائه می‌شود. فرض کنید دو شریک تجاری در ایران بر سر اموال خود صلح کرده‌اند، اما یکی از طرفین در خارج از کشور ادعای جدیدی مطرح می‌کند؛ در این صورت، ارائه ترجمه معتبر صلح نامه که به تایید وزارت امور خارجه رسیده باشد، می‌تواند به عنوان مدرک قاطع در دادگاه عمل کند. این سند معمولا در پکیج مدارک شرکتی، در کنار ترجمه رسمی روزنامه رسمی و قراردادهای کاری ارائه می‌گردد.

دقت داشته باشید که برای دادگاه‌های خارجی، علاوه بر متن صلح نامه، تاییدیه اصالت آن توسط کنسولگری یا وزارت امور خارجه ایران بسیار حیاتی است. ما در ترنسمال با تسلط بر این رویه‌ها، شما را راهنمایی می‌کنیم تا مدارک مکمل لازم را نیز همراه صلح نامه ترجمه کنید. برای مثال، اگر موضوع صلح مربوط به سهم الشرکه است، ارائه ترجمه رسمی سوابق کاری و مالی مربوط به آن شرکت می‌تواند به شفافیت پرونده شما در دادگاه کمک شایانی نماید.

سوالات متداول درباره ترجمه صلح نامه

صلح نامه و جزئیات ترجمه آن سوالات زیادی را برای مراجعان ایجاد می‌کند که پاسخ به آن‌ها می‌تواند ابهامات شما را برطرف نماید.

در ادامه به سه مورد از پرتکرارترین سوالات پاسخ داده‌ایم:

  • آیا صلح نامه های عادی که در بنگاه نوشته شده قابل ترجمه رسمی است؟ خیر، همانطور که پیش‌تر ذکر شد، ترجمه رسمی فقط برای اسنادی انجام می‌شود که در دفاتر اسناد رسمی تنظیم شده یا توسط دادگاه تنفیذ شده باشند. اسناد عادی فاقد اعتبار برای پلمب بر روی سربرگ قوه قضاییه هستند.
  • آیا برای ترجمه صلح نامه نیاز به حضور طرفین در دارالترجمه است؟ خیر، حضور فیزیکی مصالح و متصالح الزامی نیست؛ تنها ارائه اصل سند معتبر و کپی مدارک هویتی مانند پاسپورت و ترجمه رسمی شناسنامه جهت تطبیق نام‌ها کفایت می‌کند.
  • اگر صلح نامه مفقود شود، ترجمه از روی کپی امکان پذیر است؟ خیر، مترجم رسمی اجازه ترجمه از روی کپی را ندارد. شما باید به دفترخانه صادرکننده مراجعه کرده و رونوشت رسمی با مهر برجسته دریافت کنید تا قابلیت ترجمه رسمی پیدا کند.

ترجمه رسمی صلح نامه توسط تیم حرفه ای ترنسمال

ترجمه رسمی صلح نامه سندی حساس است که امنیت مالی و حقوقی شما را در مبادلات بین المللی تضمین می‌کند. با توجه به پیچیدگی‌های این سند، سپردن آن به یک مرکز غیرتخصصی می‌تواند ریسک‌های بزرگی به همراه داشته باشد. ما در دارالترجمه رسمی ترنسمال با سال‌ها تجربه در ترجمه متون حقوقی و قراردادی، تضمین می‌کنیم که اسناد شما با بالاترین کیفیت و مطابق با تعرفه قانونی ترجمه شوند.

فرقی نمی‌کند که به دنبال ترجمه رسمی مدارک تحصیلی هستید یا قصد دارید یک صلح نامه پیچیده عمری را برای امور مهاجرتی ترجمه کنید؛ تیم ما در تمامی مراحل از مشاوره تا اخذ تاییدات نهایی در کنار شماست. همین حالا با کارشناسان ما تماس بگیرید یا سفارش خود را به صورت آنلاین ثبت کنید تا از خدمات ترجمه فوری و دقیق ما بهره مند شوید.

همین حالا برای ترجمه رسمی صلح نامه + نکات مهم، هزینه، زمان و تاییدات قانونی مشاوره رایگان بگیرید!

سریع ترین راه برای ارتباط با ما جهت ترجمه رسمی مدارک در ترنسمال

اولین دیدگاه را ثبت کنید

سفارش ترجمه رسمی بدون نیاز به مراجعه حضوری

🥳خدمات VIP: دریافت و ارسال رایگان مدارک از درب منزل 🎉

فاصله دیگر معنایی ندارد! چه در کرمانشاه باشید و چه در دورترین نقطه ایران، ما فرآیند ترجمه را برای شما آسان کرده‌ایم. مدارک را رایگان و یک روزه از درب منزل شما تحویل می‌گیریم و پس از ترجمه و تاییدات، مجدداً رایگان درب منزل تحویل می‌دهیم (هزینه پیک روی قیمت ترجمه اضافه نشده است!)

  • ویژه سراسر ایران: دریافت و ارسال پستی رایگان برای سفارش‌های بالای ۳ میلیون تومان
  • ویژه همشهریان (کرمانشاه): رفت و برگشت رایگان برای سفارش‌های بالای ۱.۵ میلیون تومان

مطالب پیشنهادی

مشاهده همه

مراجعه حضوری

کرمانشاه، نوبهار، چهار راه سی متری دوم به سمت میدان مرکزی، نبش کوی 118، مجتمع میلاد نور، طبقه ی بالای رستوران هایدا، طبقه سوم، واحد 8