ترجمه رسمی گواهی سلامت یکی از مدارک پرتقاضا در دارالترجمههای رسمی است، بهخصوص برای افرادی که قصد مهاجرت، تحصیل، کار یا سفر درمانی به کشورهای خارجی را دارند. این گواهی که توسط پزشک عمومی یا متخصص صادر میشود، نشاندهنده وضعیت سلامت جسمی و گاهی روانی فرد است و اغلب توسط سفارتخانهها (مانند کانادا، استرالیا، آلمان، آمریکا و امارات) درخواست میشود.
در دارالترجمه رسمی ترنسمال، ترجمه گواهی سلامت به بیش از ۱۰ زبان (انگلیسی، آلمانی، فرانسه، ترکی، عربی، روسی و غیره) با کیفیت بالا، توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام میشود. ما امکان ترجمه فوری، اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، و حتی پیگیری مهر سازمان نظام پزشکی را فراهم کردهایم تا فرآیند شما سریع و بدون دردسر پیش برود.
چرا ترجمه رسمی گواهی سلامت ضروری است؟
گواهی سلامت (Health Certificate یا Medical Certificate) سندی رسمی است که پزشک پس از معاینه فرد صادر میکند و تایید میکند فرد از بیماریهای واگیر یا مشکلاتی که سلامت عمومی را تهدید کند، مصون است. این سند بر اساس آییننامههای بینالمللی بهداشت ۲۰۰۵ (International Health Regulations) تنظیم میشود.
در موارد زیر معمولاً به ترجمه رسمی گواهی سلامت نیاز دارید:
درخواست ویزای مهاجرتی (مانند ویزای کانادا Express Entry، استرالیا Skilled Migration، آلمان Job Seeker)
ویزای تحصیلی (بهخصوص برای دورههای طولانی)
ویزای کاری یا استخدام در کشورهای خارجی
درمان پزشکی در خارج از کشور (Medical Tourism)
معافیت از سربازی یا غیبت موجه تحصیلی (در برخی موارد)
حمل داروهای خاص به خارج (همراه با گواهی سلامت روانی یا جسمی)
بدون ترجمه رسمی و تاییدات قانونی، سفارتخانهها مدرک را قبول نمیکنند و ممکن است پرونده ویزا رد شود. اشتباه در ترجمه (مثلاً عدم ذکر دقیق بیماریهای ردشده یا عدم تطابق اسامی) یکی از دلایل رایج رد ویزاست.
انواع گواهی سلامت و تفاوتها
دو نوع اصلی گواهی سلامت وجود دارد:
گواهی سلامت جسمی (Physical Health Certificate)
توسط پزشک عمومی یا متخصص داخلی صادر میشود. شامل معاینه فیزیکی، آزمایش خون، ادرار، رادیولوژی (در صورت نیاز) و تایید عدم ابتلا به بیماریهای عفونی مانند سل، هپاتیت، HIV و غیره.
گواهی سلامت روانی (Mental Health Certificate)
فقط توسط روانپزشک (متخصص اعصاب و روان) صادر میشود. پزشک عمومی مجاز به صدور آن نیست. این گواهی برای مواردی مانند ویزای کانادا (اگر سابقه بیماری روانی داشته باشید) یا برخی کشورها الزامی است.
نکته مهم: گواهی باید روی سربرگ رسمی پزشک یا کلینیک نوشته شود، مهر پزشک با شماره نظام پزشکی معتبر داشته باشد و بدون خطخوردگی یا اصلاح باشد.
مراحل صدور گواهی سلامت در ایران
مراجعه به پزشک عمومی یا متخصص (برای جسمی) یا روانپزشک (برای روانی).
انجام معاینات لازم (آزمایشها، عکسبرداری و غیره).
دریافت گواهی تایپشده روی سربرگ با مهر و امضا.
در صورت نیاز به تاییدات قانونی (برای ترجمه با مهر دادگستری/خارجه): مراجعه به سازمان نظام پزشکی کل کشور برای مهر تایید.
دارالترجمه ترنسمال میتواند فرآیند مهر نظام پزشکی را برای شما انجام دهد تا در زمان صرفهجویی شود.
پیشنیازهای ترجمه رسمی گواهی سلامت
برای پذیرش ترجمه در دارالترجمه رسمی، گواهی باید شرایط زیر را داشته باشد:
اصل گواهی (کپی پذیرفته نمیشود).
روی سربرگ پزشک یا بیمارستان/کلینیک.
مهر پزشک با شماره نظام پزشکی خوانا.
بدون خطخوردگی، لکه یا اصلاح دستی.
نام و نام خانوادگی دقیقاً مطابق پاسپورت یا شناسنامه.
تاریخ صدور جدید (معمولاً کمتر از ۶ ماه).
برای تایید دادگستری/خارجه: ابتدا مهر سازمان نظام پزشکی الزامی است.
اگر گواهی به زبان انگلیسی صادر شده باشد، ابتدا باید به فارسی ترجمه شود (غیررسمی) و سپس ترجمه رسمی انجام گیرد.
نحوه ترجمه رسمی گواهی سلامت در دارالترجمه ترنسمال
سفارش آنلاین یا حضوری: عکس یا اسکن گواهی را از طریق سایت ترنسمال آپلود کنید یا حضوری مراجعه کنید.
بررسی اولیه: کارشناسان ما شرایط گواهی را چک میکنند (مهر، سربرگ و غیره).
ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه: دقیق، حقوقی و مطابق استانداردهای سفارتخانهها.
اخذ تاییدات (اختیاری): دادگستری + وزارت امور خارجه (معمولاً ۳-۴ روز اضافه).
تحویل: با پلمپ، کیوآرکد، کپی برابر اصل و اسکن دیجیتال.
ما ترجمه را به بیش از ۱۰ زبان انجام میدهیم: انگلیسی (پرتقاضاترین)، آلمانی، فرانسه، ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی، عربی، روسی، چینی و غیره.
زمان ترجمه گواهی سلامت
عادی (انگلیسی): ۲-۳ روز اداری.
سایر زبانها: ۳-۵ روز.
فوری: کمتر از ۲۴ ساعت (در صورت موجود بودن مترجم).
با تاییدات دادگستری و خارجه: ۵-۷ روز اضافه.
در ترنسمال اولویت با سفارشهای فوری است و پشتیبانی ۲۴ ساعته داریم.
اعتبار ترجمه رسمی گواهی سلامت
ترجمه رسمی معمولاً ۶ ماه از تاریخ صدور معتبر است (بسته به کشور مقصد). گواهی سلامت اصلی هم اغلب باید جدید باشد (کمتر از ۳-۶ ماه). حتماً تاریخ انقضا را با سفارت چک کنید.
نکات مهم و هشدارها برای جلوگیری از مشکلات
- گواهی روانی حتماً توسط روانپزشک باشد (پزشک عمومی مجاز نیست).
- اگر مهر نظام پزشکی نداشته باشد، تایید دادگستری ممکن نیست.
- نامها دقیقاً با پاسپورت مطابقت کند (حتی یک حرف تفاوت مشکلساز است).
- از دارالترجمههای معتبر استفاده کنید تا ترجمه مورد قبول سفارت باشد.
- برای کشورهای سختگیر (مثل کانادا یا استرالیا) تاییدات کامل الزامی است.
چرا دارالترجمه رسمی ترنسمال را انتخاب کنید؟
- مترجمان رسمی با تجربه بالا در مدارک پزشکی.
- سفارش آنلاین آسان بدون نیاز به مراجعه اولیه.
- پشتیبانی تلفنی و واتساپ ۲۴/۷.
- ترجمه فوری با کیفیت تضمینی.
- سابقه موفق در هزاران پرونده ویزا و مهاجرت.
- قیمت رقابتی و شفاف.
اگر قصد ترجمه رسمی گواهی سلامت دارید، همین حالا سفارش دهید یا برای مشاوره رایگان با ما تماس بگیرید.
مقایسه ترجمه گواهی سلامت با سایر مدارک پزشکی
ترجمه رسمی گواهی سلامت اغلب با ترجمه سایر مدارک پزشکی مانند برگ آزمایش، نسخه پزشکی یا گواهی واکسیناسیون اشتباه گرفته میشود. هر کدام کاربردهای خاص خود را دارند و فرآیند ترجمهشان کمی متفاوت است. برای مثال، گواهی سلامت یک سند کلی است که وضعیت کلی فرد را تایید میکند، در حالی که برگ آزمایش جزئیات آزمایشهای خاص (مانند خون یا ادرار) را نشان میدهد.
تفاوتهای کلیدی
گواهی سلامت vs. گواهی واکسیناسیون: واکسیناسیون معمولاً برای ورود به کشورها (مانند واکسن کرونا یا تب زرد) نیاز است و ترجمهاش سادهتر است. اما گواهی سلامت جامعتر است و ممکن است نیاز به آزمایشهای اضافی داشته باشد.
گواهی سلامت vs. نسخه پزشکی: نسخه برای حمل دارو استفاده میشود و ترجمهاش باید دقیقاً داروها و دوزها را پوشش دهد.
گواهی سلامت vs. سابقه پزشکی: سابقه پزشکی طولانیتر است و نیاز به ترجمه کامل پرونده دارد، که هزینه بیشتری دارد.
این مقایسه کمک میکند تا مدرک مناسب را انتخاب کنید و از تاخیر در فرآیند ویزا جلوگیری شود.
ترجمه رسمی گواهی سلامت برای کشورهای خاص
بسته به کشور مقصد، الزامات ترجمه رسمی گواهی سلامت متفاوت است. سفارتخانهها قوانین خاصی دارند که باید رعایت شود. در ترنسمال، ما بر اساس تجربه هزاران پرونده، ترجمه را سفارشی میکنیم.
کانادا
برای ویزای کانادا (مانند Express Entry یا Study Permit)، گواهی سلامت جسمی و گاهی روانی الزامی است. ترجمه باید به انگلیسی باشد و تاییدات دادگستری/خارجه داشته باشد. سفارش ترجمه برای کانادا را از اینجا شروع کنید (لینک ۳ به صفحه خدمات).
استرالیا
در ویزای استرالیا (Skilled Migration)، گواهی سلامت باید عدم ابتلا به سل و HIV را تایید کند. ترجمه به انگلیسی با مهر نظام پزشکی ضروری است.
آلمان
برای ویزای کاری یا تحصیلی آلمان، گواهی سلامت روانی اغلب درخواست میشود. ترجمه به آلمانی و تاییدات کامل نیاز دارد.
آمریکا و امارات
در آمریکا (ویزای H1B یا Green Card)، گواهی باید بر اساس استانداردهای CDC باشد. امارات برای ویزای کاری، گواهی سلامت جسمی بدون بیماریهای عفونی میخواهد.
مراحل ترجمه رسمی گواهی سلامت
ترجمه رسمی گواهی سلامت فرآیندی گامبهگام است که باید با دقت انجام شود تا مدرک مورد قبول سفارتخانهها باشد. در دارالترجمه ترنسمال، این مراحل را ساده کردهایم تا کاربران بتوانند بدون استرس پیش بروند.
گام اول: آمادهسازی گواهی
ابتدا گواهی سلامت را از پزشک بگیرید. مطمئن شوید مهر و سربرگ معتبر دارد. اگر نیاز به مهر نظام پزشکی است، به سازمان مراجعه کنید یا ما برایتان انجام دهیم.
گام دوم: بررسی اولیه در دارالترجمه
گواهی را به ما ارسال کنید (آنلاین یا حضوری). کارشناسان چک میکنند که آیا آماده ترجمه است یا نیاز به اصلاح دارد (مثل تطبیق اسامی با پاسپورت).
گام سوم: ترجمه توسط مترجم رسمی
مترجم قوه قضاییه متن را به زبان مقصد ترجمه میکند. دقت بالا برای اصطلاحات پزشکی (مانند “communicable diseases”) ضروری است.
گام چهارم: اخذ تاییدات قانونی
اگر نیاز باشد، ترجمه را به دادگستری و سپس وزارت امور خارجه میبریم. این مرحله ۳-۵ روز طول میکشد.
گام پنجم: تحویل نهایی
ترجمه پلمپشده، با کیوآرکد و کپی دیجیتال تحویل میشود. برای شروع مراحل ترجمه، سفارش آنلاین دهید.
این مراحل تضمین میکند ترجمه معتبر و بدون مشکل باشد.







