بعد از این که فهمیدید دارالترجمه چیست، نوبت به آن می رسد که با انواع دارالترجمه آشنا شوید. به طور کلی این موسسات را می توان به دو دسته رسمی و غیررسمی تقسیم کرد که در ادامه جزئیات بیشتری در مورد این موارد با هم بررسی می کنیم.
دارالترجمه غیر رسمی
ترجمه هرگونه متون، فایل صوتی، ترجمه فیلم و… که نیاز به تایید اعتبار قانونی آن نباشد؛ به عبارتی ترجمه رسمی نباشد را ترجمه غیر رسمی می گوییم و دارالترجمه هایی که در زمینه ترجمه این موارد فعالیت دارند را “غیررسمی” می نامند. البته این موسسات تمامی مجوزها و مدارک لازم برای کار در این عرصه را دارند و کار آنها نیز کاملا قانونی است. دامنه فعالیت این موسسات در زمینه موضوعات و زبان های مختلف باعث شده که بسیار مورد توجه افرادی قرار بگیرند که از زبان های مختلف و متون یا منابع تخصصی متفاوت را می توانند ترجمه کنند و به این صورت روند کارهای خود را طی کنند.
فعالیت های یک دارالترجمه غیر رسمی عبارتند از: “برگزاری اردوها و دوره های یادگیری برای تربیت مترجمان حرفه ای در زبان ها و زمینه های تخصصی مختلف، انجام ترجمه متون، ویدیو، فایل صوتی و…، تولید محتوای ترجمه شده به زبان فارسی با استفاده از منابع خارجی یا محتوای خارجی ترجمه شده از فارسی”.
دارالترجمه رسمی
زمانی که صحبت از ترجمه مدارک و اسناد معتبر و قانونی به میان می آید، می بایست کار ترجمه توسط مترجمان رسمی تایید شده توسط قوه قضاییه انجام شود. به همین سبب به موسساتی که کار ترجمه اسناد و مدارک معتبر را توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام می دهند، دارالترجمه رسمی گفته می شود.
اعتبار ترجمههای انجام شده توسط این دارالترجمه ها به گونه ای است که مورد تایید وزارتخانه ها، سفارتخانه ها و… هستند. فعالیت های این موسسات عبارتند از: “ترجمه اسناد و مدارکی مانند: مدارک هویتی، وکالت نامه ها، پروانه کسب، مجوزها، مدارک تحصیلی یا دانشگاهی، قراردادها، سند اجاره، نامهها و مدارک مربوط به دادگستری، گواهی های مختلف، برگه های مورد نیاز برای ادارات و…”